7 Manga ID (mangaid.click) Rekomendasi situs baca manga gratis yang dapat kamu akses ialah MangaID. Di sini seluruh manganya sudah disadur ke dalam bahasa Indonesia, sehingga kamu bisa menikmati komik Jepang ini dengan nyaman tanpa harus berpikir keras menerjemahkannya. Tampilan situs ini pun terkesan simpel. TerjemahanJepang. 29 Nov, 2017. Memilih kata yang tepat untuk terjemahan bisa jadi sulit. Beberapa kalimat diterjemahkan secara harfiah, kata demi kata. Namun, sebagian besar kalimat dapat diterjemahkan dengan berbagai cara. Karena kata kerja Jepang memiliki bentuk formal dan informal dan ada juga ucapan pria dan wanita, kalimat yang sama bisa Artinya kamu bisa bekerja di mana saja asalkan terhubung dengan internet. Sebelumnya, Freebuddies bisa menyimak ulasan tentang 4 cara menjadi penerjemah freelance yang handal berikut ini. 1. Belajar bahasa asing secara total. Untuk menjadi penerjemah sendiri, freebuddies harus mampu menguasai bahasa asing secara total. VMWHwQ. In early 1990s, in Indonesian translation of manga Japanese comic book, due to the lack of appropiate representation and culture difference between the two countries, Japanese culture and atmosphere in manga were not transmitted well to the reader. for example, Japanese place names and foods have been translated into place names and foods in Indonesia. Specifically, "dorayaki", the favorite food of Doraemon in manga Doraeman, has been translated intu "donat" donut. However, in the 2010s, there was a big cange in the translation of manga. In the recent works, some of the words in Japanese language were written in the Roman alphabet without being translated as if they had become loanwords of Indonesian. Therefore, in this study, I want to look at the Japanese loanwords becoming Indonesian language through manga translation. the data were collected from Indonesian translation of manga "One Piece" volume 1-67. It is clear that year by year, the number of Japanese loanwords is gradually increasing. The study aims to analyze the characteristics of Japanese loanwords that were absorbed through Japanese pop culture. Discover the world's research25+ million members160+ million publication billion citationsJoin for free ASJI Symposium, October 2016 ISSN 230153905 PROCEEDING ASJI INTERNASIONAL SYMPOSIUM 2016 HALF A CENTURY OF JAPANESE STUDIES IN INDONESIA REFLECTING THE PAST ENVISIONING THE FUTURE In cooperation with The Japan Foundation Faculty of Humanities & Postgraduate Program of Japanese Area Studies Universitas Indonesia ASJI Symposium, October 2016 Proceeding ASJI International Symposium 2016 Half a Century of Japanese Studies in Indonesia Reflecting the Past Envisioning the Future ©ASJI 2016 iv +.... halaman 21x29,7 cm 1. Japanese Studies 2. Half a Century ISSN 230153905 Editor Shobichatul Aminah Layout Udin Efendi Published by Asosiasi Studi Jepang di Indonesia ASJI Gedung Pusat Studi Jepang Lt. 2 R. 224 Universitas Indonesia Depok October 2016 The contents is not under publisher responsibily ASJI Symposium, October 2016 HALF A CENTURY OF JAPANESE STUDIES IN INDONESIA Reflecting the Past Envisioning the Future 1. Background As Japan further strengthened their position among the world’s top countries, universities in different countries started to launch their own Japanese Studies Program. In Indonesia, the trend debuted in the early 1960s when the Japanese Studies Program of Padjajaran University, Bandung was established in 1965, under the Faculty of Literature or now known as the Faculty of Humanities. The trend continued as more universities in Indonesia opened up their own Japanese Studies Program under the Faculty of Literature or Faculty of Humanities. According to the statistics provided by DIKTI The Indonesian Ministry of Education Directorate General of Higher Education, up until 2015, there are 83 Japanese Studies Program in universities and higher institutions all over Indonesia. Japanese Studies Programs are available in associates degree, undergraduate, graduate, and postgraduate program. Among other foreign studies in Indonesian higher education institutions, Japanese Studies Program is the third most available after English Studies in 793 institutions and Arab Studies 231, in which 11 are now closed. Others include Chinese and French Studies, which after 70 years, has only been opened in 10 and 24 institutions, respectively. There are also German studies 30, Russian Studies 2, Dutch Studies 2 and Korean Studies 5 which has just been initiated in the last 10 years. During the first few years 1960s—1970s, Japanese Studies in Indonesia was known as Japanology. Under the Faculty of Literature, studies in this program were more towards language, literature as in classic written works, and history. The trend was in line with what higher institutions in Japan regard as kokugo, kokushi, and kokubun. The search of all things Japan in Nihonbunkaron or Nihonjinron or anything Japan related were the main focus of most research about Japan, since these studies were considered the most “Japan like”. Final papers provided for completing a degree in university were also in the range of these three themes. As Japan continues to develop their economy, technology, and science, the trend of Japanese Studies in Indonesia eventually shifted. The focus wasn’t merely about the three themes, but has expanded to other aspects of Japanese people’s life such as their mind, religion, institution, tradition, art, politics, economy, culture, and society. These aspects were incorporated strongly in the second stage of Japanese Studies Programs around the 1980s—1990s. Other aspects of studies include Japanese popular culture, changes in Japanese society, and Japanese nature as a whole, which were also known as Japanese Area Studies. Even though represented in three stages, the development of Japanese Studies in Indonesia cannot be strictly cut into years and put inside individual boxes, since problems and issues in each progress overlap each other and are all linked. One way to take a view of it is by looking at ASJI Symposium, October 2016 the topics proposed in final thesis papers among each level of degrees in universities, which undeniably reflects the changes in Japanese culture, society, technology, and science. Today, during the third stage of studies, Japanese Studies in Indonesia cannot omit global issues such as environment problems, demographic migrations, disaster management, national security and terrorism, city planning, and other issues that are surely worth the attention of both learners and researches of Japanese Studies. A global and strategic perspective is a strong option for Japanese Studies now, and in the future. As the half a century of Japanese Studies in Indonesia approach, the Indonesian Association of Japanese Studies ASJI would like to invite students, observers, and researches of Japan, both inside and outside Indonesia to discuss the past, present, and future of Japanese Studies. ASJI invites you to evaluate what has been accomplished in the half century of Japanese Studies in Indonesia to seek what is needed to be added, reformed, or preserved in the future of Japanese Studies. 2. Theme of the Symposium This year’s symposium theme is “Half a Century of Japanese Studies in Indonesia Reflecting the Past, Envisioning the Future”. This symposium is held to celebrate the birth and growth of Japanese studies in higher education institutions in Indonesia throughout its first half-century by reflecting various works and progresses achieved, and also numerous obstacles met. By resting upon these reflections, ASJI invites everyone to exchange ideas on planning and preparing the future of Japanese studies in Indonesia. We recognize the current movement of Japanese studies towards a global and strategic manner, therefore it is necessary to gather ideas and recommendations from scholars of various disciplines. 5. Organizing Committee Head of Committee Susy Aisyah Nataliwati Vices Head of Committee Himawan Pratama, Meizar Abdullah Secretary Risma Delvina Siahaan, Indra Sasanti Treasury Dewi Adriani, Linda Unsriana, Wisnu Wardhani Program Division Rohmiati, Yusy Widarahesty, Tetet Sulastri Papers and Proceedings Division Shobichatul Aminah, Putri Andam Dewi ASJI Symposium, October 2016 DAFTAR ISI ANNISA SIGMA EXACTA HIDDEN HOMELESS PHENOMENON IN THE CONTEMPORARY JAPANESE SOCIETY A CASE STUDY OF NET CAFÉ REFUGEES ARZA AIBONOTIKA COHORTATIVE MODALITY IN JAPANESE AND ITS EQUIVALENT IN INDONESIAN LANGUAGE A. A. BAGUS WIRAWAN JAPANESE MILITARY EXPATRIATES IN THE INDONESIA REVOLUSION PERIODE IN BALI 1945-1950 DESTIN NURAFIATI RISTANTI YAKUZA IN JAPANESE SOCIETY A THREAT TO HUMAN SECURITY DHINI AFIATANTI THE POST-COLD WAR SHIFT AND JAPAN’S ROLE IN THE MAKING-PROCESS OF THE ASEAN REGIONAL FORUM HISTORICAL OVERVIEW OF JAPAN-ASEAN’S COOPERATION ENDAH H. WULANDARI THE RYŌSAIKENBO IDEOLOGY MASS MOBILIZATION DURING THE JAPANESE OCCUPATION IN JAVA 1943-1945 FIDY RAMZIELAH FAMIERSYAH JAPANESE SINGLE FATHER PRACTICE AND PERSPECTIVE VIEW OF CHILD REARING IN JAPANESE MODERN ERA FIRMAN BUDIANTO BARRIER IN JAPANESE SMALL COMPANIES IN JAKARTA FUDZCHA PUTRI JAZILAH MM GEOPOLITIC AND GEOSTRATEGIC CONSIDERATIONS OF JAPAN ON “INDIA-JAPAN STRATEGIC AND GLOBAL PARTNERSHIP” GEDE SATYA HERMAWAN SEISHUN NO TABI JAPAN WAVE IN INDONESIAN NOVEL ASJI Symposium, October 2016 REFLECTION OF JAPANESE CULTURE IN GREETING WORD SENSEI LINDA UNSRIANA CRUELTY IN JAPANESE FAIRY TALE LUFI WAHIDATI JAPANESE LOANWORDS IN INDONESIAN TRANSLATION OF MANGA MEIZAR ABDULLAH REPRESENTATION OF THE APATHY OF FURIITA IN THE DRAMA FREETER IE WO KAU BY JOHO HIDENORI AND KEITA KONO MOSSADEQ BAHRI JAPAN INTERNATIONAL CULTURAL RELATIONS MUTIAWANTHI STUDY OF INDONESIAN NURSE AND CARE WORKER SENDING TO JAPAN POLICY IN THE FRAME OF IJ – EPA INDONESIA – JAPAN ECONOMIC PARTNERSHIP AGREEMENT NANI SUNARNI THE DEVELOPMENT OF JAPANESE STUDIES IN INDONESIAN HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS PAST, PRESENT, AND FUTURE NINA ALIA ARIEFA DIDACTIC VALUES IN JAPANESE FOLKLORE WARASHIBE CHOUJA A HERMENEUTIC STUDY PUTRI ELSY THE PHENOMENOM OF ケアメンKEA-MEN AS FAMILY CAREGIVERS IN JAPAN RACHMIDIAN RAHAYU STRATEGY REPRESENTATION OF JAPAN IN JAMES A. MICHENER’S SAYONARA RANNY RASTATI ISLAMIC MANGA AN INTRODUCTION RIMA DEVI STUDENT’S RECEPTION TOWARDS JAPANESE LITERARY WORKS A CASE STUDY OF THE STUDENTS OF JAPANESE STUDIES ANDALAS UNIVERSITY RIRI HENDRIATI GAIRAIGO IN A COLLECTION OF POEMS JASHUUMON BY KITAHARA HAKUSHU RIZKI HAKIKI VALENTINE POLITICAL PRAGMATISM OF SOKA GAKKAI TOWARD THE KOMEITO AND LIBERAL ASJI Symposium, October 2016 DEMOCRATIC PARTY AGREEMENT TO REINTERPRETE THE ARTICLE 9 OF JAPANESE CONSTITUTION RIZKI MUSTHAFA A RE-READING MOE’ RESPONSE AND ANTHROMORPHISM IN JAPANESE MASCOTS; A CASE STUDY OF HATSUNE MIKU’S VISUAL APPEARANCE IN INDONESIAN VOCALOID ALBUM COVER ROULI ESTHER PASARIBU YO DAN OIZAKURA PEREMPUAN DAN PENUAAN DALAM KESUSASTRAAN ENCHI FUMIKO SANDRA HERLINA A STUDY OF JAPANESE RELIGION MEANING AND FUNCTION OF IREISAI IN PETAMBURAN CEMETRY SEPTALIA ANUGRAH WIBYANINGGAR JAPAN’S TOURISM STRATEGY IN THE CONTEXT OF HALAL TOURISM SHOBICHATUL AMINAH MATRIARCH/TRICKSTER AS MANIFESTATION OF ARCHETYPES IN OE KENZABURO’S M/T TO MORI NO FUSHIGI NO MONOGATARI SRI DEWI ADRIANI ABENOMICS AND WOMEN’S EMPOWEREMENT POLICY SRI ISWIDAYATI MINIMALIST DESIGN PHENOMENON IN INDONESIA CONTEMPORER CULTURE AN INFLUENCE OF JAPANESE TRADITIONAL AESTHETICS TIA SARASWATI KAWAII KYARA IN JAPANESE RELIGIOUS LIFE AN OVERVIEW OF CULTURAL COMMODIFICATION WISNU WARDANI MOTIVATION OF SELF ACTUALIZATION IN MAGERARENAI ONNA A DRAMA BY KAZUHIKO YUKAWA YUSY WIDARAHESTY 'ON' AS POLITICAL CULTURE CHARACTER OF JAPAN AN OVERVIEW ON THE DYNAMICS OF US-JAPAN ALLIANCE RELATIONSHIP ZULNAIDI COMPARISON BETWEEN JAPANESE AND MINANGKABAU IDIOMS Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 JAPANESE LOANWORDS IN INDONESIAN TRANSLATION OF MANGA Lufi Wahidati Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta lufi_wahidati Abstract In early 1990s, in Indonesian translations of manga Japanese comic book, due to the lack of appropriate representation and the cultural difference between the two countries, Japanese culture and atmosphere in manga were not transmitted well to the reader. For example, Japanese place names and foods have been translated into place names and foods in Indonesia. Specifically, "dorayaki", the favorite food of Doraemon in manga Doraemon, has been translated into “donat” donut.However, in the 2010s, there was a big change in the translation of manga. In the recent works, some of the words in the Japanese language were written in the Roman alphabet without being translated as if they had become loanwords of Indonesian. Therefore, in this study, I want to look at the Japanese loanwords becoming Indonesian language through manga translation. The data were collected from Indonesian translation of manga One Piece volume 1-67. It is clear that year by year, the number of Japanese loanwords is gradually increasing. The study aims to analyze the characteristic of Japanese loanwords that were absorbed through Japanese pop culture. Key words manga, One Piece, translation, Japanese loan word, Indonesian language Pendahuluan Pada akhir tahun 1980-an, serial drama dan animasi dari Jepang mulai disiarkan di televisi Indonesia. Misalnya pada tahun 1989 serial animasi Candy Candy disiarkan oleh TVRI. Kemudian dua tahun berikutnya, stasiun TV RCTI mulai menyiarkan serial Doraemon Shiraishi, 2008. Dua seri animasi tersebut menjadi sangat popular di kalangan anak-anak dan remaja sehingga versi manga-nya pun diterjemahkan dan diterbitkan di Indonesia. Sejak saat itu, karya-karya lain pun diterjemahkan dan dari tahun ke tahun jumlah manga yang diterjemahkan semakin dengan berjalannya waktu, karya-karya terjemahan ini menjadi salah satu pintu masuknya istilah Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia. Jika dibandingkan, dalam terjemahan manga tahun 1990-an dan terjemahan manga tahun 2010-an, terdapat perbedaan yang mencolok. Utami 2012 menyatakan bahwa dalam Doraemon jilid 13-20 versi terjemahan Bahasa Indonesia yang diterbitkan antara tahun 1992-1993, budaya Jepang dan suasana yang terlukiskan dalam karya terjemahan tersebut tidak tersampaikan kepada pembaca. Hal itu terjadi karena terdapat perbedaan budaya antara Indonesia dan Jepang sehingga banyak kata yang sulit ditemukan padanannya dalam Bahasa Indonesia. Misalnya, nama makanan khas Jepang yang diceritakan sebagai makanan kesukaan tokoh Doraemon, yaitu dorayaki, diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan kata donat’. Akan tetapi, terdapat perubahan mencolok pada terjemahan manga yang diterbitkan pada tahun 2010-an. Dewasa ini, pada manga versi Indonesia terdapat banyak kata Bahasa Jepang yang tidak diterjemahkan ke dalam Bahasa tersebut dipakai seakan-akan telah menjadi bagian dari Bahasa Indonesia. Banyak pembaca yang mengeluhkan banyaknya istilah Bahasa Jepang dalam terjemahan komik karena hal tersebut membuat pembaca sulit memahami isi cerita. Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 Namun dari hasil angket yang dilakukan oleh penerbit Elex Media Komputindo EMK di tahun 2011, partisipan menginginkan agar nama karakter, nama grup, nama jurus, dan nama tempat yang muncul dalam manga tidak diterjemahkan ke dalam Bahasa inilah menjadi salah satu sebab banyaknya istilah Jepang yang tidak diterjemahkan dalam manga versi Bahasa Indonesia. Berdasar pada latar belakang di atas, penelitian ini dilakukan untuk melihat secara konkret jenis dan karakteristik kosa kata pinjaman dari Bahasa Jepang yang terdapat dalam manga versi Bahasa Indonesia. Selain itu, dalam makalah ini juga akan dijelaskan mengenai kecenderungan perubahan cara penerjemahan manga dengan membandingkan cara penerjemahan tahun 2000-an dengan cara penerjemahan setelah tahun 2010 . Metode Penelitian Penelitian dilakuan dengan mengumpulkan istilah Bahasa Jepang yang terdapat dalam komik One Piecekarya Eiichiro Oda versi terjemahan Bahasa Indonesia jilid 1-67. Versi Jepangnya mulai diterbitkan sejak tahun 1997 dan hingga Agustus 2016 telah mencapai jilid 82. OnePiece versi Bahasa Indonesia diterbitkan oleh penerbit PT Elex Media Komputindo PT EMK sejak tahun 2002. Dan hingga Agustus 2016 telah diterjemahkan hingga jilid 77. Dalam penelitian ini, pengambilan sampel data dibatasi pada One Piece jilid 1 terbit tahun 2002 hingga jilid 67 terbit 2013.Sementara itu, pemilihan kata yang dijadikan sample data ditentukan berdasarkan konsep yang diutarakan oleh Jinnouchi 2007 yang mengungkapkan bahwa ketika ada suatu benda atau konsep baru akan diperkenalkan ke dalam satu bahasa tertentu, pada tataran kata, terdapat beberapametode yang mungkin dipakai untuk menjelaskan konsep baru tersebut. Salah satunya adalah tanjun shakuyougo. Tanjun shakuyougo merupakan peminjaman suatu istilah asing sesuai dengan bentuk aslinya ke dalam suatu bahasa tertentu. Dalam Bahasa Jepang, yang temasuk dalam kategori ini adalah katakanago kosa kata serapan yang ditulis menggunakan huruf katakana. Dalam Bahasa Indonesia misalnya seperti penyerapan kata “global” yang berasal dari bahasa penelitian ini, kata pinjaman yang dianalisis seluruhnya merupakan tanjun shakuyougo, dengan kata lain, kata-kata yang tidak diterjemahkan namun hanya ditulis dalam huruf roman sesuai dengan bunyi aslinya dalam Bahasa yang sebagian katanya mengandung istilah Bahasa Jepang juga diambil sebagai data penelitian, misalnya frase yang terdiri dari gabungan kata Indonesia-Jepang “tukang takoyaki” dari kata たこ焼屋 atau Jepang-Inggris, seperti frase “bara bara cannon”. Dalam situs resmi PT EMK terdapat forum tempat penggemar komik terjemahan dapat berdiskusi dengan penggemar lain maupun dengan representatif dari pihak penerbit seperti editor dan penerjemah. Di tahun 2012, anggota forum mencapai lebih dari 34,000 mengenai penggunaan istilah Bahasa Jepang dalam terjemahan manga diisi oleh 132 orang. diakses pada 12 Mei 2012 Data diperoleh dari website resmi majalah komik mingguan Shonen Jump, majalah yang setiap minggu memuat satu babmangaOne Piece. Dalam majalah ini, tiap minggu dimuat beberapa manga yang berbeda misalnya Naruto dan Gintama masing-masing satu bab. Beberapa bulan berikutnya, barulah masing-masing manga tersebut diterbitkan perjilid. akses 23 Agustus 2016 Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 Kata yang dijadikan sampel dibatasi hanya pada istilah Bahasa Jepang yang tercetak dalam balon dialog. Istilah Bahasa Jepang yang tergolong dalam tiga hal berikut ini tidak dijadikan data analisis, yaitu 1. terjemahan onomatope, 2. penjelasan kanji yang muncul dalam gambar, dan 3. istilah Bahasa Jepang yang muncul dalam terjemahan korespondensi antara pengarang dan pembaca One Piece. Seluruh data yang terkumpul kemudian dikelompokkan dalam kategori-katogori dan dianalisis karakteristiknya. Hasil Pembahasan Dari data yang dikumpulkan, terdapat 826 istilah Bahasa Jepang dalam objek penelitian dengan frekuensi mucul sebanyak 2836 kali nobego. Selain -chan dan choiya teriakan orang ketika berkelahi, seluruh kata tersebut merupakan kata kata itulah yang dianalisis dalam penelitian ini untuk ditemukan karakteristiknya. 1. Peningkatan jumlah istilah Bahasa Jepangdalam mangaOnePiece versi Bahasa Indonesia. Untuk mengetahui perubahan jumlah istilah Bahasa Jepang yang muncul dalam objek penelitian, sebelumnya akan dijelaskan tentang jumlah komik One Piece yang diterbitkan di Indonesia dalam satu tahun. Tabel 1. Jumlah komik One Piece versi Bahasa Indonesia yang diterbitkan per tahun Dari tabel 1 di atas, dapat dilihat bahwa sejak tahun 2008 hingga 2013 jumlah jilid yang diterbitkan lebih sedikit jika dibandingkan tahun-tahun sebelumnya. Namun jumlah istilah Bahasa Jepang yang muncul tiap tahunnya justru meningkat, seperti yang dapat Jumlah ini merupakan jumlah seluruh istilah Jepang yang berbeda satu sama lain kotonarigo yang mucul dalam objek penelitian. Nobego adalah jumlah total istilah Jepang yang muncul dalam objek penelitian. Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 dicermati pada grafik 1. Grafik 1 merupakan grafik yang menunjukkan jumlah rata-rata istilah Bahasa Jepang yang muncul dalam satu jilid OnePiece versi Bahasa Indonesia per tahun. Grafik 1. Jumlah rata-rataistilah Bahasa Jepang dalam satu jilid OnePieceper tahun Dari grafik di atas, dapat diketahui dengan jelas bahwa jumlah istilah Bahasa Jepang meningkat pada tahun 2007, namun kemudian turun kembai pada tiga tahun berikutnya. Jumlahnya kembali naik di tahun 2011 dan seterusnya. Pada tahun 2007, rata-rata jumlah istilah Bahasa Jepang cukup tinggi karena pada tahun itu banyak muncul nama jurus yang digunakan dalam situasi itu, pada tahun 2011 hingga tahun 2013 peningkatan jumlah istilah Bahasa Jepang terjadi karena banyak istilah yang pada jilid sebelumnya diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, sejak tahun 2011 jilid 56istilah-istilah tersebut menjadi tidak diterjemahkan. Untuk memahami hal tersebut, pada bagian berikutnya akan dijelaskan mengenai jenis kata dan kecenderungan perubahan carapenerjemahanmanga. Jenis kata/istilah Seperti yang sudah disinggung sebelumnya, 97% dari seluruh istilah yang dijadikan data adalah kata penelitian ini,seluruh data yang diperoleh dikelompokkan ke dalam dua kategori, yaituippan yougoIY dan istilah khusus senmon yougo yang hanya muncul dalam cerita One yang masuk dalam kategori ippan yougo IY adalah semua kata atau frase yang memang dipakai dalam kehidupan sehari-hari orang Jepang dan dalam manga One Piece istilah-istilah tersebut digunakan dengan makna yang sama dengan makna aslinya, misalnya kata sakura 桜 dan sushi 寿司. Istilah yang masuk ke kategori istilah khusus dalam One Piece sebenarnya adalah kosa kata yang juga digunakan dalam kehidupan sehari-hari orang Jepang, namun dalammanga, kata-kata tersebut oleh pengarang digunakan sebagai istilah baru yang merupakan salah satu unsur penting yang membangun cerita One Piece dan tidak digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Misalnya kata onigiri yang dalam kehidupan sehari-hari di Jepang merupakan nama makanan, di dalam One Piece, kata ini ditulis dengan huruf kanji 鬼斬りdan dipakai sebagai nama sebuah jurus seorang tokoh tertentu. Istilah khusus dapat dikelompokkan menjadi enam jenis, yaitu 1 waza atau nama jurus Sw, 2 akuma no mi Sa yaitu buah iblis yang merupakan benda penting dalam cerita One Piece, 3 hito no imei Sh atau nama julukan seorang tokoh, 4 dougu Sd Onigiri yang berarti nama makanan biasanya ditulis dengan huruf hiragana, sementara dalam One Piece pengarang menulisnya dengan kombinasi huruf kanji 鬼 oni yang berarti setan/iblis dan 斬 kiru yang berarti memotong menggunakan benda tajam seperti pisau atau pedang. 10 13,45 15,8 11,75 16,4 33,2 26 18 27 36,4 37,75 44,3 `02 `03 `04 `05 `06 `07 `08 `09 `10 `11 `12 `13Tahun Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 yaitu alat untuk bertempur maupun alat lain, 5 chimei St atau nama tempat, dan 6 istilah yang tidak bisa masuk dalam kategori yang sudah disebutkan sebelumnya Snt. Dari tabel 2 dapat diketahui bahwa jumlah istilah khusus ini mencapai Tabel 2. Jumlah istilah Bahasa Jepang berdasarkan tipenya istilah khusus dalam One Piece a. Ippan yougo IY Kata atau fraseyang masuk dalam kategori ini hanya mencapai 75 kata.Contoh istilah yang masuk dalam kelompok ini dapat dilihat pada tabel delapan kata yang sudah masuk ke dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia, yaitu samurai, dojo, sakura, harakiri, sake, tsunami, karate, dan itu, terdapat beberapa kata yang sebenarnya memiliki konsep yang sudah dikenal oleh masyarakat Indonesia dan memiliki padanan kata dalam Bahasa tetapi, kata-kata tersebut tidak diterjemahkan dan hanya diberikan tanda bintang * kemudian dijelaskan maknanya di bawah panel, misalnya kata okama, kuma, ningyo, dan pula kosa kata yang memang tidak memiliki konsep yang sepadan dalam Bahasa Indonesia, misalnya kata chonmage daninari-zushi. Tabel 3. Contoh istilah umum Bahasa Jepang dalamOnePiece versi Bahasa Indonesia. inari-zushiいなり寿司, yakisoba 焼きそば, sake 酒, kitsune udon キツネうどん samurai 侍, hanjimono 判じ物, karate 空手 shirokuma 白クマ, torafuguトラフグ tenugui 手ぬぐい, haramaki 腹巻き okamaオカマ, kanazuchi カナヅチ nunchaku ヌンチャク, shuriken 手裏剣 dewa sake お酒の神様, sojo 僧正 tsunami 津波, tsunami besar 大津波 Dalam kamus Jepang-Indonesia karya Kenji Matsuura kata yang sepadan dengan okama adalah banci/waria/wadam, kuma adalah beruang, ningyo adalah ikan duyung/manusia duyung, dan shirokuma adalah beruang putih. Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 pesta sembeiせんべいパーティー, tukang takoyaki たこ焼き屋, ningyo 人魚, umibozu 海坊主 b. Istilah khusus dalam One Piece Tabel 4. Contoh istilah khusus dalam manga One Piece noro noro beam ノロノロビーム, tatsumaki 龍巻, gomu gomu no gatling ゴムゴムの銃乱打ガトリング, yamanoboro 山登ろー buah hana hana ハナハナの実, buah inu inu イヌイヌの実, buah tori tori トリトリの実, gura gura no mi グラグラの実 KaikyonoJinbe 海峡のジンベエ, Hiken no Ace 火拳のエース, kepala marimo マリモヘッド, kemurin ケムリン, kappa mesum エロカッパ pulau Gyojin 魚人島, pulau Momoiro モモイロ島, harujima 春島, WanoKuni ワノ国 karasu maru カラス丸, kuwagata クワガタ, pachinko パチンコ. umiguma 海熊, kaiorui 海王類. Istilah khusus dalam One Piecemencapai dari total data yang dikumpulkan. Contohnya dapat dilihat dalam tabel 4. Dari tabel tersebut dapat diketahui bahwa istilah Bahasa Jepang dalam One Piece versi Bahasa Indonesia paling banyak adalah nama jurus, kemudian diikuti nama ini menunjukkan bahwa istilah-istilah yang dipinjam masih terbatas pada koyuumeishikata yang menunjukkan nama orang, benda atau tempat saja. Kata maupun frasa dalam kategori nama jurus bisa dikatan paling sulit diterjemahkan karena pengarang OnePiece sering kali menggunakan permainan kata dalam memberi nama jurus. Terdapat banyak nama jurus dengan kata yang familiar namun ditulis menggunakan kanji yang berbeda sehingga terkesan memiliki makna ganda. Misalnya, frase joudan bakusho yang biasanya ditulis dengan kanji 冗談lelucon dan 爆笑 tertawa terbakah-bahak, pada manga One Piece frase ini ditulis dengan karakter kanji 上段 tingkat tinggi dan 爆掌 telapak tangan yang dapat meledakkan sesuatu. Contoh lain adalah frase kaisoku harakudashi geri 快速!腹下し蹴り dan douzo okamai knucle どうぞオカマい拳 yang memilikii kemiripan bunyi dengan douzo okamainaku どうぞおかまいなく.Faktor tersebut membuat banyak frase sulit itu, apabila diterjemahkan sesuai dengan karakter kanji yang digunakan, maka pembaca tidak dapat merasakan bahwa frase-frase tersebut sebenarnya merupakan permainan kata. Di sisi lain, sama halnya dengan penerjemahan ippan yougo, dalam penerjemahan istilah khusus ini, sebenarnya juga terdapat kosa kata yang memiliki padanan dalam Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 Bahasa Indonesia, misalnya nama julukan Hiken no Ace. Frase ini bisa saja diterjemahkan menjadi Ace si Tinju Api, namun pada kenyataannya, frase ini tetap dipertahankan dalam bentuk aslinya untuk memenuhi selera pembaca. Perubahan cara penerjemahan Perubahan cara penerjemahan terutama dapat dilihat dari cara penerjemahan frase, terutama pada penerjemahan nama julukan serta nama jurus tokoh utama One Piece. Dari jilid 1 hingga jilid 56, nama julukan seorang tokoh sebagian besar diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Contoh 金棒のアルビダ  Alvida si Gada Besi jilid 1 のこぎりのアーロン  Arlon si Gergaji jilid 8 魔術師バジル・ホーキンス Basil Hawkins si Penyihir jilid 51 Akan tetapi, malai jilid 57, semua nama julukan tidak lagi diterjemahkan dan tetap menggunakan istilah Bahasa Jepang. Misalnya 花剣のビスタ  Kaken no Vista jilid 57 不死鳥マルコ  Fushicho Marco jilid 58 死の外科医  Shi no Gekai jilid 59 Selain itu, ada pula beberapa nama julukan yang pada awalnya diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, pada jilid 57 nama julukan tersebut tidak diterjemahkan lihat tabel 5. Tabel 5. Contoh perubahan terjemahan kata/frase nama julukan Terjemahan dalam jilid 1-56 Terjemahan dalam jilid 57-67 Perubahan yang mencolok juga dapat dicermati dari cara menerjemahkan nama jurus milik tokoh utama manga One Piece. Tabel 6 adalah tabel yang menunjukkan perubahan cara penerjemahan jurus gomu gomu. Pada tahun 2000-2003 jurus-jurus ini diterjemahkan ke dalam frase dengan kombinasi Bahasa Indonesia-Jepang IJ, seperti roket gomu gomu ゴムゴムのロケット dan pistol gomu gomu ゴムゴムの銃 . Pada tahap selanjutnya, sejak tahun 2003 hingga tahun 2008 terdapat terjemahan frase yang terdiri dari kombinasi kata Jepang-Jepang namun tidak sesuai dengan kaedah tata bahasa Bahasa Jepang J, misalnya gomu gomu kane ゴムゴムの鐘 yang diterjemahkan dengan mengilangkan partikel no. Kemudian, kurang lebih pada periode yang sama, yaitu mulai tahun 2003 hingga tahun 2010, jurus-jurus ini diterjemahkan dengan kombinasi Bahasa Jepang-Inggris JE, misalnya gomu gomu rocket ゴムゴムのロケット dan gomu gomu gatling ゴムゴムの銃乱打. Puncak perubahannya terjadi setelah tahun 2011, jurus gomu gomu seluruhnya dipertahankan sesuai dengan bentuk aslinya dan tidak diterjemahkan lagi. Misalnya, ゴム Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 ゴムの銃乱打 yang sebelumnya diterjemahkan dengan pola JE, sejak tahun 2011 tetap dipertahankan dalam bentuk aslinya, yaitugomu gomu no gatling lengkap dengan partikel no. Tabel 6. Perubahan cara penerjemahan “jurus gomu gomu” Sehingga dapat disimpulkan bahwa pola perubahan cara penerjemahan dalam manga One Piece versi Bahasa Indonesiaadalah sebagai berikut Bahasa Indonesia Bahasa Inggris Bahasa Jepang Simpulan Seperti yang sudah dipaparkan di atas, istilah Bahasa Jepang yang dimuat dalam OnePiece versi Bahasa Indonesia merupakan istilah yang berhubungan dengan nama jurus, julukan tokoh, atau nama tempat. Selain itu, lonjakan jumlah istilah Bahasa Jepang dalam karya terjemahan ini dengan jelas terjadi pada tahun 2011. Shiraishi 2008 mengungkapkan bahwa setelah meledaknya budaya pop Jepang di Indonesia sejak tahun 1999, Jepang menjadi salah satu negara yang dikagumi oleh pemuda Indonesia. Ketertarikan pemuda Indonesia terhadap budaya pop Jepang bahkan sampai secara signifikan menyebabkan peningkatan jumlah pembelajar Bahasa Jepang di Indonesia. Secara psikologis, penggemar pasti ingin merasa dekat dengan apa yang digemarinya. Mempelajari Bahasa Jepang merupakan salah satu cara yang dilakukan oleh penggemar Berdasarkan survey yang dilakukan oleh Japan Foundation yang dilakukan pada Juli 2012 hingga Maret 2013, diketahui bahwa jumlah pembelajar Bahasa Jepang di Indonesia mencapai untuk tujuan melanjutkan pendidikan di Jepang, banyak pemuda Indonesia yang mempelajari Bahasa Jepang karena kegemarannya akananime dan manga. Japanese Loanwords in Indonesian Translation of Manga ASJI Symposium, October 2016 manga, karena dengan belajar Bahasa Jepang, mereka berharap dapat membaca manga kesayangan mereka dalam versi asli bukan versi terjemahan. Namun karena seseorang tidak mungkin serta merta langsung menjadi mahir berBahasa Jepang, maka muncullah permintaan agar penerjemah memperbanyak istilah Bahasa Jepang dalam versi terjemahan. Hal ini merupakan cara yang paling cepat bagi para penggemar untuk semakin mendekatkan diri dengan mereka, menerjemahkan istilah-istilah khusus dalam manga One Piece mungkin dapat mengurangi keasyikan ketika membaca karya tersebut. Oleh karena itu, dalam penelitian selanjutnya, dirasa penting untuk melihat korelasi antara anime-manga dengan pendidikan Bahasa Jepang, khususnya di Indonesia baik dengan kaca mata pendidikan Bahasa Jepang maupun dengan pendekatan linguistik untuk melihat perkembangan penggunaan istilah Bahasa Jepang dalam kehudupan sehari-hari di Indonesia. Daftar Pustaka 白石さや(2008)「『アニメ・マンガ世代』が日・インドネシア関係を変える」『外交フォ ーラム』21(9)、都市出版 陣内正敬(2007)『外来語の社会言語学―日本語のグロールな考え方』世界思想社 Utami, Desak Ayu Ana Widya.(2012)”Komik Doraemon Dalam Penerjemahan Jepang- Indonesia”. TesisUniversitas Gadjah Mada. Sumber Online 国際留学生協会.(2012)「経済・政策が日本語学習者に影響 2011 年度日本語教育国・地域別情報独立行政法人 国際交流基金公表」『向学新聞』2012 年5月号 年11 月12 日参照) 少年ジャンプ公開サイト. akses 23 Agustus 2016 Elex Media Komputindo-Elex Online Forum.(2007-)Kritik/saran untuk komik Elex yang telah terbit. akses 12 Mei 2012 - 2009- Diskusi sumber & kwalitas terjemahan Komik Asli vs Scanlation. akses 27 Desember 2013 -(2012)TOP 100 KOMIK BESTSELLER ELEX & LEVEL 2011 – 2012. akses 8 Januari 2013 Sumber data 尾田栄一郎(1997‐2012)『ONE PIECE 第1~67 巻』集英社 Oda, Eiichiro(2002-2013)ONE PIECE 1- 67. Elex Media Komputindo. ResearchGate has not been able to resolve any citations for this 『外交フォ ーラム』219、都市出版Komik Doraemon Dalam Penerjemahan Jepang-Indonesia". TesisUniversitas Gadjah MadaDesak Ayu Ana UtamiWidyaUtami, Desak Ayu Ana Widya.2012"Komik Doraemon Dalam Penerjemahan Jepang-Indonesia". TesisUniversitas Gadjah Mada. Recognize speech bubbles and translate manga/comic pages to other languages Manga Translator could be used to translate manga/comic pages automatically. We have trained our program to recognize the speech bubbles and enables you to translate and edit the text in the pages. What Manga Translator Features Integrated with the powerful Google OCR engine, we trained Manga Translator to recognize the bubbles and extract text for translation. Locate Speech Bubbles Manga Translator is capable of recognizing the locations of speech bubbles and create an editable text box. OCR Images Manga Translator is able to OCR images and converts the subtitles in manga images to editable text. Text Translation With an in-built translation engine, our program could translate the manga subtitle text to the other 20 languages. Customization You are able to customize the editable text area, size, content, font styles, and alignment. Fast and Easy Manga Translator processes OCR and translation automatically. No need to waste your time. Safe and Reliable Manga Translator will not restore any sensitive information, files, and data. Feel safe to use our program. OCR Manga Page and Translate Subtitles We create the Manga Translator program with the minimum UI design. It is super easy to use and no learning curves. Just upload your manga image, let our program recognize the bubble locations, and translate the text. Export the final image once you have finished editing the content. Translate Manga Images Powered by advanced and industry-leading translation engine, Manga Translator is able to process translation after converting images to text and create the editable text area. We support following languages for translation Chinese-Simplified / English / Cantonese / Japanese / Korean / French / Spanish / Thailand / Arabic / Russian/ Portuguese/ German / Italian / Greek / Dutch / Polish / Bulgarian / Estonian / Danish / Finnish / Czech / Romanian / Slovenian / Swedish / Hungarian / Chinese Traditional / Vietnamese Download Manga Translator for FreeManga Translator is fully compatible with the latest Mac OS. Get the Manga Translator right now! Selamat Datang di Blog Orang IT. Kesel juga habis nulis artikel panjang lebar kemudian dipaste ke halaman entry blogger dan ternyata tidak tersimpan, kalau blog ini nggak ngasilin duit dah gue hapus dari jaman baheula.. untungnya masih konsisten pasif earning dan karena artikelnya juga banyak jadi malas harus migrasi menyesuaikan tag-tag nama gambar yang nantinya bakal beragam cara mengisi waktu dikala puasa sembari menunggu waktu berbuka, mungkin sebagian dari anda lebih suka ngabuburit diluar ruangan atau cenderung menghemat energi dengan bermalas-malasan didalam kamar. Kalau saya pribadi menjadi tipe yang aktif diluar ruangan ketika hari-hari efektif kerja namun ketika liburan sabtu-minggu cenderung berdiam diri dirumahSaya terbiasa menghabiskan hari libur dengan mengisi beberapa artikel di blog-blog yang saya miliki, terkadang juga sedikit menghibur diri dengan membaca komik/manga disitus-situs fanshare seperti komikcast, westmanga, mangakid, doujindesu dan sejenisnyaKomik/manga yang saya baca tersedia dalam bahasa indonesia karena situs fanshare tersebut memiliki translator mandiri untuk menerjemahkan manga yang aslinya berbahasa china manhwa atau jepang kanji kedalam bahasa yang bisa saya mengertiTetapi update situs fanshare lokal sering ketinggalan kalau dibandingkan situs fanshare luar negeri dan versi originalnya RAW, misalnya manga Slime datta-ken di mangaindo baru chapter 200 padahal di situs RAW nya sudah chapter 201Karena rasa penasaran dari plot/cerita pada chapter selanjutnya, tak jarang kita mengintip manga RAW nya dalam bahasa jepang/china/rusia meskipun tidak memahami percakapan setidaknya kita bisa berimajinasi hanya dengan melihat cuplikan gambarBiar bagaimana pun sebagai penduduk asli indonesia yang lahir dikediri, saya menguasai 3 bahasa diantaranya bahasa indonesia yang sering dipakai dalam kehidupan sehari-hari, bahasa jawa dan bahasa english gue diajar bahasa english dari kelas 2SD sampai kuliah semester 6 jadi sedikit banyak pasti pahamlah, kalaupun terdapat beberapa kosa kata yang kurang dimengerti tinggal buka googletranslatePada postingan kali ini saya akan share tips trik menerjemahkan teks yang ada didalam gambar alias halaman komik dari bahasa jepang/china ke bahasa yang dapat kita mengerti. Emang bisa komik diterjemahin tanpa harus capek-capek ngedit photoshop? bisa dong! dengan kemajuan teknologi Google OCR yang bisa mengenali teks didalam ballon/awan/kotak obrolan kemudian diterjemahkan langsung sehingga kita bisa mengerti alur komik, hebatnya proses ini hanya memakan waktu beberapa detik dan 100% gratis unlimited halaman komikPenasarankan? tetapi kita simpan bagian menariknya paling akhir, berikut ini adalah kumpulan cara menerjemahkan halaman komik secara online1. Menyewa jasa translatorCara pertama adalah dengan menyewa jasa freelancer sebagai translator komik yang bisa kita temukan disitus penyedia pekerjaan online seperti indimart, fiverr, dan sebagainyaHasil akhir pekerjaannya pun terlihat lebih rapi karena dialog pada komik akan diterjemahkan kedalam bahasa yang dapat kita mengerti dan melalui pengeditan manual melalui aplikasi photoshopHarganya mungkin agak sedikit merogoh kocek, tetapi mau bagaimana lagi? Biasanya setelah mengorder jasa dan membaca kelanjutan komik, anda akan merasa menyesal hehe lagian komik itu kita sekali saja sudah bosan2. Menunggu dan bersabarKomik/manga seperti slime datta-ken biasanya diupdate sebulan sekali 1 bulan 1 chapter sementara komik/manga boruto diupdate seminggu sekali padahal versi RAW nya sudah jauh dan anda merasa penasaran dengan kelanjutan alur ceritanyaKalau anda tidak mau berusaha mandiri translate manual dan ngedit komik sebaiknya bersabar sembari menunggu. Beri donasi pada translator lokal agar mereka lebih semangatJangan berpikiran "Kerjaan mereka cuma ngebajak komik aja dikasih donasi, bisa jadi dosa jariyah dong kalau donasinya dipakai buat hosting situs, mereka mungkin memang capek ngetranslate tetapi yang gambar komik dan mikir cerita lebih capek lagi udah gitu dibajak gitu aja blabla.." jangan berpikir begitu, biar bagaimanapun mereka manusia yang bisa giat bekerja kalau diberi upah lebihMenunggu dan bersabar hingga chapter selanjutnya di update oleh mimin mangaindo, sembari menunggu anda bisa mengalihkan perhatian ke aktivitas lain yang lebih berfaedah seperti ngeblog, ngeyoutube, mengikuti kursus how to making money dan seterusnya3. Menggunakan layanan berbayarAda banyak sekali layanan online manga/komik translator yang secara otomatis bisa mengenali percakapan teks didalam balon/awan/kotak dialog pada halaman komik kemudian menerjemahkannya secara otomatis kedalam berbagai bahasa yang anda inginkanFitur menerjemahkan manga/komik pada layanan online berbayar memungkinkan pengeditan cepat, mengubah subtitle percakapan dimanga kedalam berbagai bahasa, menempatkan hasil terjemahan langsung pada dialog, tidak mencuri privasi pengguna dan sebagainyaContoh layanan online berbayar untuk menerjemahkan manga/komik adalah easyscreenocr, mangatranslator dsb biaya berlaku mulai dari $10 untuk 50 gambarSering-sering isi saldo kalau ingin menggunakan layanan berbayar..Baca juga Daftar situs download subtitle film lengkap4. Memakai ekstensi chromeIni merupakan salah satu cara yang saya rekomendasikan, ada sebuah ekstensi berukuran kecil yang bisa anda install pada browser googlechrome kemudian mampu menerjemahkan halaman komik dalam bahasa english hanya dengan satu klikA. Anity TranslatorAnity translator telah di install oleh lebih dari 10ribu pengguna dan bisa menerjemahkan semua gambar pada komik dari bahasa kanji, china, ke dalam bahasa english secara unlimited dan gratisSilahkan buka chromestore kemudian ketikkan "Anity Translator" lalu klik install/tambahkan ekstensi, anda juga bisa mengakses direct link melalui tautan berikut penggunaan, silahkan buka halaman komik versi RAW dalam bahasa apasaja kemudian klik ikon Anity yang sudah terintegrasi dengan browser chrome dipojok kanan atas > pilih menu translateTunggu beberapa saat maka percakapan didalam komik/manga akan diterjemahkan secara otomatis dan alur ceritanya kini bisa anda mengertiAlasan mengapa anda harus menggunakan ANity Translator diantaranya;- Hasil terjemahan akan langsung ditampilkan pada kotak dialog dengan cara menindih teks sebelumnya- Penggunaan praktis hanya dengan satu klik, pengguna tidak dibatasi oleh jumlah gambar, tidak harus membuat akun terlebih dahulu dan 100% gratis- Bisa menerjemahkan teks didalam gambar dari bahasa kanji, jepang, china ke bahasa english- Tidak ada konfigurasi rumit, install dan jalankan- Tombol donasi disediakan untuk meningkatkan kualitas server sehingga proses penerjemahan komik/manga bisa lebih cepat- Mendukung browser chrome versi terbaru jadi anda tidak perlu downgrade ke versi lawasPertanyaan lain; Kenapa hasil terjemahan tidak muncul pada kotak dialog melainkan tersebar berantakan dikanan-kiri halaman komik?- Klik ikon anity > options > beri centang pada show translations on the page instead of text areas > kemudian reload ulang Kenapa halaman komik tidak berhasil diterjemahkan?- Koneksi internet lemot/lelet, ukuran file gambar terlalu besar, format file gambar tidak biasa, teks pada gambar buram/tidak jelas, server padat, gambar tidak dimuat pada halaman melainkan pada frame dan seterusnya Apakah ada batasan gambar?- Gue Telah menerjemahkan ratusan lembar komik dalam sehari dan itu masih bisa digunakanB. Manga TranslatorSelanjutnya ada ekstensi bernama "Manga Translator" bisa anda cari di chrome web store atau mengikuti url berikut ini Translator dapat secara otomatis menerjemahkan manga/komik dari manhua, bahasa jepang ke bahasa english tanpa ada masalah. Mereka juga memiliki group untuk berdiskusi meskipun ekstensi ini masih dalam tahap pengujian beta sehingga terdapat batasan yakni 10 gambar/hariSaya masih kurang mengerti karena dideskripsinya gratis, tidak perlu berlangganan dan tanpa biaya tetapi diberi limit quota 10 request dengan alasan keterbatasan serverMendukung translator manhwa bahasa china, korea dan jepang ke inggrisBaca juga Tips hire penulis Ichigo ReaderHasil terjemahannya jauh lebih nyambung kalimatnya, rapih dan menempati kotak dialog namun dilimit 150 gambar untuk setiap penggunaan gratis setelah itu wajib update dengan biaya bulanan $8,99/bulan atau $ saja hasil terjemahan komiknya sangat memuaskan meskipun dibatasiKalau saya pribadi mungkin tidak akan segan melakukan pembelian, berikut keunggulan Inchigo Translation;- Bekerja untuk setiap halaman manga dari bahasa jepang, korea dan china- Mampu mendeteksi dan menampilkan teks hasil terjemahan dengan sangat baik- Fitur terjemahan OCR terbaik dan peningkatan server - Mampu mendeblur gambar secara otomatis dan support decensoringSelebihnya bisa anda coba disini menerjemahkan komik kedalam bahasa indonesia?Bisa saja tetapi tidak saya sarankan karena menurut saya pribadi, komik RAW akan lebih jelas jalan ceritanya apabila diterjemahkan kedalam bahasa inggris dibandingkan kedalam bahasa indonesia. Biasanya hasil terjemahan dari bahasa inggris ke bahasa indonesia justru membuat obrolan sulit dimengertiBagaimana caranya menerjemahkan komik RAW dari bahasa china/jepang langsung ke bahasa indonesia?Mudah saja, disini saya menggunakan ekstensi Anity.... buka halaman komik kemudian klik ikon Anity > pilih translateSekarang klik kanan halaman > translate to indonesia > pada ikon translate yang muncul pada address bar klik translate ke bahasa indonesia > klik tanda titik tiga kemudian pilih always translate englishDengan begitu setelah komik diterjemahkan oleh ekstensi Anity kedalam bahasa inggris, setelah itu secara otomatis hasil terjemahan akan ditranslate kembali oleh browser chrome kedalam bahasa indonesia Kalau anda mempunyai trik lain jangan sungkan membagikannya dengan mimin, karena berbagi tidak akan mengurangi ilmu yang anda milikiMudah sekali bukan? Demikian postingan mengenai cara menerjemahkan manga/komik RAW dengan cepat dan mudah secara online, tidak bisa dipungkiri dengan menikmati versi gratis anda memiliki banyak keterbatasan karena fasilitas yang baik selalu didukung dengan pendanaan yang baik pula. Jika anda memiliki layanan lain, tolong beritahu saya melalui kolom komentarwww,helmykediri,com,